
大寶伏藏TD1500དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་དམ་ཅན་མགར་ནག །ཆོག་ཁྲིགས།
38-43-1a
༄༅། །དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་དམ་ཅན་མགར་ནག །ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །དམ་ཅན་མགར་བ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དངབཅས་པ་དམ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
38-43-1b
ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་འདུད། །དེ་སྤྲུལ་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་པའི་གཙོ། །གཏེར་ཁ་བྱེ་བའི་གཉེར་འཛིན་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྐྱོངས། །འདིའི་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་གཞན་ནས་ཤེས་དགོས་ལ། ཕྲིན་ལས་དང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་གོང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མཁར་ཐབས་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ། མདུན་དུ་ལྷ་བཤོས་དཀར་པོ། གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ། གཡོན་དུ་བཙན་བཤོས་དམར་པོ། འདབས་སུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་དང་། ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་བཤམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་རྡོར་རམ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས། རིན་ཆེན། འབྲུ་སྨན། རྩི་བཅུད། ནོར་དབྱིག །གོ་མཚོན། འཕན་གདུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ཆེར་འཕྲོ་ཞིང་ཟད་མི་ཤེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམས་པ་
38-43-2a
སྐྱེད་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྟེང་ན་དུག་གི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་ལས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་ཅིང་། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བ། མཐའ་མ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་རྭ་ལ་དཀར་ཁུང་སུམ་བརྩེགས་དང་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1500《具誓护法黑工布事业及随许——满愿具誓》。
噶举派系，具誓护法黑工布。仪轨。
顶礼饮血马头明王。
您是化身，具威力的傲慢之主。
您是开启宝藏的守护者。
祈请殊胜者多吉列巴（金刚妙吉祥）护佑。
此法的修持方法需从其他地方了解。仅就事业和随许而言，首先在上方陈设本尊的供品朵玛（torma），前方放置铜铁器皿，内有做成城堡形状的朵玛，上方有三棱形羊头装饰。前方放置白色食子供品，右侧放置阎魔法王形象，后方放置黑色魔食，左侧放置红色赞神食。周围环绕干湿头骨，装饰华丽的身像（kutsak）用绸缎伞盖装饰。其前方陈设红色三角朵玛，以及息增怀诛的供品，这是准备工作。
在实际的事业修法中，首先进行金刚手或马头明王红黑任何一种的自生本尊，并伴随念诵。加持供品：以『嗡 维格南塔 克里塔 吽 啪 (Oṃ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ)』 驱散，以『 स्वाभाव (Sva-bhāva)』 净化。从空性中，从阿字生出广阔的莲花器皿，其中有从吽字所化的供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐、内外密的所依物、珍宝、谷物、药物、精华、财物、武器、伞盖、胜幢等各种供品，清净且无碍，具备五种妙欲，广大且无尽，令伟大的圣者及其眷属心生欢喜并感到满足。
『嗡 班扎 阿尔嘎姆 阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ)』，直至『夏达 阿 吽 (Śabda Āḥ Hūṃ)』。净化前方所依物，使其化为空性。从空性中，在自己前方出现一个用竹子和芦苇制成的宫殿，散发着五彩虹光。上方聚集着剧毒的乌云，发出巨大的雷鸣声，夹杂着铁雹。外面是沸腾的血海，黑色的旋风环绕。最外层是黑色的铁围山。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1500 'Practice and Anugraha of the Oath-Bound Black Garwa - Fulfilling Wishes of the Oath-Bound'.
Karma Kagyu tradition, Oath-Bound Black Garwa. Ritual manual.
Homage to the Blood-Drinking Hayagriva.
You are the emanation, the powerful lord of pride.
You are the guardian who opens the treasures.
May the excellent being Dorje Lekpa (Vajra Sadhu) protect us.
The method of accomplishing this practice must be learned from elsewhere. Only for the activity and subsequent permission, first arrange the torma offerings of the yidam above, and in front of it place a zangling (copper and iron vessel) containing a torma shaped like a castle, adorned with a triangular ram's head. In front, place a white divine offering; to the right, an image of Yama; behind, a black demon offering; to the left, a red tsen offering. Surround the edges with dry and wet skulls, and arrange a decorated kutsak (body image) adorned with a silk umbrella. In front of that, arrange a red triangular torma and offerings for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities. This is the preparation.
In the actual activity practice, first generate oneself as Vajrapani or Hayagriva, either red or black, along with recitation. Bless the offerings: dispel with 'Oṃ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ', purify with Svabhava. From emptiness, from the letter A arises a vast lotus vessel, within which are offerings of water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, inner and secret supports, jewels, grains, medicines, essences, wealth, weapons, umbrellas, banners, and other various offerings, pure and unobstructed, possessing the five desirable qualities, vast and inexhaustible, pleasing and satisfying the minds of the great being and their retinue.
'Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ', up to 'Śabda Āḥ Hūṃ'. Purify the object of veneration in front, transforming it into emptiness. From emptiness, in front of oneself appears a palace made of bamboo and reeds, radiating five-colored rainbows. Above, a great cloud of poison gathers, emitting a great thunderous sound, mixed with iron hail. Outside is a boiling ocean of blood, with swirling black winds. The outermost layer is surrounded by a black iron fence.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲི་ནག་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཐུལ་བ། གཡས་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་སྦུད་པ་ནག་པོ་ཐོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱི་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། ཞལ་ནས་སོད་ཅིག་དང་རྒྱོབ་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་བའི་ནང་མ་ལ་གསེར་རྐེད་རིན་ཆེན་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ། དེའི་འཁོར་དུ་ལྷ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་། བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི། 
38-43-2b
ལྷའི་དགེ་བསྙན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ །བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ་མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས། ཀླད་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འུར་བ་འགྲོལ་ཞིང་། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་དྲེད་མོ་ལག་དཀར་ཐལ་མོ་རྡེབ་ཅིང་། གཡོན་ན་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ངར་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་སོགས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དགུ །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། ཀླུའི་འཁོར་ཚོགས་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་། བདག་གི་བཀའ་ཉན་དང་གསུང་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཏྲི་ནག་པོ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ས་བོན་དང་ཏྲི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་ཐོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ། དམ་
38-43-3a
ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གིང་གི་བདག །དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་

【现代汉语翻译】
前方，在它的上方有黑色的藏文种子字“ཏྲི”（tri）。从该字放射出的光芒汇聚，化现出誓言护法大士（dam can skyes bu chen po），其身色为深蓝色。他一面二臂三眼，张着嘴，露出锋利的牙齿，红黄色的头发向上燃烧，口中呼出毒气。右手拿着盛满怒火的锤子，左手拿着黑色的风箱。他喊道：‘金刚持（rdo rje 'dzin pa），我该做什么？’口中发出‘索（sod）’、‘乔（gyob）’等声音。身上穿着饰有金色金刚杵图案的九层黑色丝绸法衣，内层系着镶有珍宝的金色腰带。他的周围是天神、阎罗、魔鬼和赞神（btsan）的四大金刚部多（ging chen sde bzhi），
一百二十位天神善友（lha'i dge bsnyen brgya dang nyi shu），一百二十位赞神善友，一百二十位魔鬼善友，总共三百六十位同胞兄弟。还有具足金刚光辉的吉祥天母（yum chen dgyes sde mo）等十二位眷属。头顶上盘旋着铁鹰，身后拖着铁狼，前方奔跑着铜狗。右边，熊女拍打着白色的手掌；左边，白心的棕熊发出怒吼。还有其他食肉的獠牙神众。清净天的神众眷属有十万，赞神的眷属有九十万，阎罗的眷属有八十万，魔鬼的眷属有一百二十万，龙族的眷属有七百万，夜叉的眷属有四十万等，他们都围绕着誓言护法大士，以听从命令和待命的姿态侍立着。在他的心中有黑色的“ཏྲི”（tri）字。从他自身本尊的种子字“ཏྲི”（tri）放射出光芒，
从色究竟天（og min gyi gnas）迎请到居住在薄伽梵（bcom ldan 'das）毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）眷属中的金刚部（rdo rje rigs）菩萨，即智慧金刚善（ye shes kyi rdo rje legs pa）；从马拉雅山顶（ri bo ma la ya'i rtse mo）颅骨宫殿中迎请到居住在金刚手菩萨（phyag na rdo rje）眷属中的誓言金刚善（dam tshig gi rdo rje legs pa）；从西方的太阳落山处，罗刹（pha wang long bu）的宫殿中迎请到以大士形象居住的业金刚善（las kyi rdo rje legs pa）。迎请誓言护法大士及其眷属。ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ（藏文：ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ）敲击着鼓，伴随着歌声：吽（ཧཱུྃ）！
誓言护法大士，金刚部多之主！吉祥威猛马头明王（rta mgrin）心中所化现！誓言护法大士，具金刚之名者！以大悲力，祈请降临于此地！吽（ཧཱུྃ）！以誓言之力，充满三千世界！

【English Translation】
Ahead, above it is the black Tibetan seed syllable 'ཏྲི' (tri). From the light radiating from it, the Damchen Kyebu Chenpo (dam can skyes bu chen po, great oath-bound being) manifests, his body dark blue in color. He has one face, two arms, and three eyes, with his mouth open, baring sharp fangs, and his reddish-yellow hair blazing upwards. Poisonous fumes emanate from his mouth. In his right hand, he holds a hammer filled with wrathful liquid; in his left, he holds a black bellows. He shouts, 'Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), what shall I do?' and utters sounds like 'Sod!' and 'Gyob!' He wears a nine-layered black silk robe adorned with golden vajra patterns, with a jeweled golden belt tied around his inner layer. Surrounding him are the four great Gingchen divisions (ging chen sde bzhi) of gods, Yamas, demons, and Tsen spirits (btsan),
One hundred and twenty divine benefactors (lha'i dge bsnyen brgya dang nyi shu), one hundred and twenty Tsen benefactors, one hundred and twenty demon benefactors, totaling three hundred and sixty siblings. There are also twelve attendants, including the glorious Palden Lhamo (yum chen dgyes sde mo) who possesses vajra radiance. An iron eagle hovers above his head, iron wolves drag behind him, and copper dogs run in front. On the right, a she-bear claps her white hands; on the left, a white-hearted brown bear roars. There are also other flesh-eating deities with fangs. The retinue of pure realm gods numbers one hundred thousand, the Tsen retinue nine hundred thousand, the Yama retinue eight hundred thousand, the demon retinue one million two hundred thousand, the Naga retinue seven million, and the Yaksha retinue four hundred thousand, among others. They surround the Damchen Kyebu Chenpo, standing ready to obey his commands. In his heart is the black syllable 'ཏྲི' (tri). From his own Yidam deity's seed syllable 'ཏྲི' (tri), light radiates,
Inviting from the Akanishta (og min gyi gnas) realm, the Vajra family (rdo rje rigs) Bodhisattva residing in the retinue of Bhagavan Vairochana (bcom ldan 'das rnam par snang mdzad), namely Yeshe Dorje Lekpa (ye shes kyi rdo rje legs pa, Wisdom Vajra Good); inviting from the skull palace on the summit of Mount Malaya (ri bo ma la ya'i rtse mo), the Samaya Dorje Lekpa (dam tshig gi rdo rje legs pa, Oath Vajra Good) residing in the retinue of Vajrapani (phyag na rdo rje); inviting from the palace of Rakshasas (pha wang long bu) at the setting sun in the west, the Karma Dorje Lekpa (las kyi rdo rje legs pa, Action Vajra Good) residing in the form of a great being. Inviting the Damchen Kyebu Chenpo and his retinue. ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ (Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ) Beating the drum and accompanied by song: Hum (ཧཱུྃ)!
Damchen Kyebu Chenpo, Lord of the Ging! Emanation from the heart of glorious Hayagriva (rta mgrin)! Damchen Kyebu, you who bear the name of Vajra! By the power of great compassion, I beseech you to come to this place! Hum (ཧཱུྃ)! By the power of the oath, fill the three thousand worlds!

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ཉུལ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་པ་དང་། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་ཞིང་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །འདུལ་མཛད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ད་ཚུར་བྱོན། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་ནག །ལོག་ལྟ་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་རྩ་དམར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སེར། །ཉོན་མོངས་སྲེག་ཕྱིར་ཞལ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་
38-43-3b
ཉོན་མོངས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཁྱོད། །དེང་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །མི་འབྲལ་ཕྱིར་ན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་། །གྲངས་མེད་ཐོག་མའི་དུས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྔོན་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཅན། །བཛྲ་སཱ་དྷུ་དྲག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤར་ཕྱོགས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་མེ་རུ་ཙེ། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་དང་། །དྲག་པོ་དྲག་མོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་རྣམས། །སྲོག་སྙིང་གནད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་ལ། །མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་། །ར་སྐྱེས་སེང་གེ་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །སྐྱེས་མཆོག་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བརྟན་པར་
38-43-4a
བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་བཛྲ

【现代汉语翻译】
于一切处游历者，
祈请与摧毁佛法之敌者，
所有皆度于法界之中，
与黑众眷属一同降临于此。
吽！
具吉祥功德成就之士，
与三百六十位同修眷属，
以及食肉獠牙之众，
请食仇敌之血肉，速速降临于此。
吽！
具吉祥自在，守护世间之主，
为利益众生，以慈悲化现身，
调伏憎恨修行者之邪魔，
祈请调伏者大士速速降临。
身色不为轮回过患所染污，
为调伏邪见，身披黑色法衣。
为度六道众生于法界，双目赤红，
为调伏邪魔，眉须皆为黄色。
为焚烧烦恼，口中火焰燃烧，
鼻中卷起黑色风暴，
摧毁轮回的烦恼与邪见。
具誓约之士，拥有金刚之名，
从今直至菩提果，
金刚善妙之士您，
为不分离故，祈请降临于此。
为守护教法，祈请降临于此。
如是祈请。
守护过去、现在、未来三世诸佛之教法，
从无始劫来即已发菩提心者，
往昔曾受如来所加持者，
金刚手菩萨所灌顶具誓约者。
班杂 萨度（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：वज्रसाधु，梵文罗马拟音：vajra sādhu，金刚成就），大力威猛者，
度脱之金刚橛主，头戴海螺发髻者，
东方梵天白色取心者，
以及率领八部鬼神之将领梅汝策（藏文：མེ་རུ་ཙེ།），
父主黑尊，一切命主之主，
阎魔赤红，执掌权势之主，
祈请大力男女权势之主们，
从命、心、要处迎请降临于此。
安住祈请：
吽！
于具吉祥饮血尊之坛城中，
于火焰环绕之外层尸陀林，
于铺满人尸马尸之地面上，
于山羊、狮子、水牛、牦牛之上，
于日、月重叠之马王之上，
殊胜傲慢之主，大威德金刚，
护法傲慢众及其眷属们，
为圆满誓愿故，稳固安住于此。
具誓约之大士您，
为长久守护佛法，
为利益众生，以慈悲垂念，
为迎请供养故，祈请安住于此。
如是迎请，观想无二无别安住。
观想主尊及眷属顶上为金刚手菩萨和莲花金刚。

【English Translation】
The one who wanders everywhere,
I request you to come, the enemy who harms the Buddha's teachings,
All are liberated into the Dharmadhatu,
Please come with the assembly of black ones.
Hūṃ!
Glorious and accomplished being,
With three hundred and sixty fellow practitioners,
And those with flesh-eating fangs,
Please consume the flesh and blood of enemies, come quickly here.
Hūṃ!
Glorious and powerful, the lord who protects the world,
For the benefit of beings, manifesting a body through compassion,
Subduing the obstructing demons who hate practitioners,
Please come quickly, great subduing being.
The body color is not stained by the faults of samsara,
To subdue wrong views, wearing a black cloak on the body.
To liberate the six realms into the Dharmadhatu, the eyes are red,
To subdue enemies and obstructors, the eyebrows and mustache are yellow.
To burn away afflictions, flames blaze from the mouth,
From the nostrils, a black whirlwind swirls,
Destroying the afflictions and wrong views of samsara.
Oath-bound being, you with the name of Vajra,
From this day until enlightenment,
Vajra Lekpa, you yourself,
For the sake of not being separated, please come to this place.
To protect the teachings, please come to this place.
Thus it is said.
Protecting the teachings of all Buddhas of the three times,
Having generated the mind of enlightenment from beginningless time,
Blessed by the Tathagatas in the past,
Empowered by Vajrapani, possessing samaya.
Vajra Sādhu (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་，梵文天城体：वज्रसाधु，梵文罗马拟音：vajra sādhu，Diamond Accomplishment), powerful and mighty,
The great Kīla of liberation, with a conch-shell hair knot,
Brahma White Heart-Extractor of the East,
And the commander of the eight classes of gods and demons, Merutse,
Father Lord Black One, the lord of all life-takers,
Yamashud Red One, the lord of power,
Please invite and come forth, powerful male and female lords of power,
From the life force, heart, and vital points.
Request to be seated:
Hūṃ!
In the mandala of the glorious blood-drinking deities,
In the charnel ground on the outer layer of the blazing wheel,
On the ground spread with corpses of humans and horses,
On top of goats, lions, buffaloes, and excellent yaks,
On top of the king of horses, stacked with the sun and moon,
Supreme chief of the proud ones, great Bhairava,
Dharma-protecting proud ones and their retinues,
To fulfill your vows, please remain steadfastly here.
Great oath-bound being,
To protect the Buddha's teachings for a long time,
For the benefit of beings, with compassionate consideration,
For the sake of inviting and offering, please remain here.
Thus invited, contemplate abiding inseparably.
Visualize Vajrapani and Padma Vajra on the crown of the head of the main deity and retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོམ། ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བླུད་ལ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་མོས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པ། །པདྨ་བཛྲས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །རང་གི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་མཛོད། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི། ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ། ཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྤོས་མཆོག་རྣམས་དང་གསུར་གྱི་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །སྨན་སྟོང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཁྲག་བ་ལིཾ་ཞལ་ཟས་ཨརྒྷཾ་དང་། །སིལ་སྙན་སྒྲ་དབྱངས་སྦྱར་བའི་རོལ་མོ་རྣམས། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་གཟུགས་རྣམས་དང་། །རབ་ཏུ་སྒྲ་སྙན་
38-43-4b
ཚིམས་བྱེད་རྨད་བྱུང་དྲི། །རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ངོ་མཚར་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བསམ་འཕེལ་སྟྲི། ཁྱིམ་བདག་ཅང་ཤེས་མྱུར་འགྲོ་གླང་ཆེན་མཆོག །མ་ལུས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དམག་དཔོན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་རབ་མཛེས་པའི། །རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ཅན་འདི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །མཉེན་ཞིང་ཡངས་པའི་ཁོང་དང་རིང་པོ་ཡི། །མཆུ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་རླུང་གི་ཚོགས། །ཕྱོགས་མཐར་སྤྲོས་པས་དགྲ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །རློག་བྱེད་རླུང་གི་གཏེར་འདི་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 
38-43-5a
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། འབུལ་བ་ནི

【现代汉语翻译】
观想。观想口中注入甘露，头顶放置金刚杵。诸佛如何教诲，忿怒尊如何灌顶立誓，莲花生金刚如何嘱托。忆念自己的承诺和誓言。以本尊的坚定自豪感，观想金刚杵置于头顶，甘露注入舌尖。念诵：嗡 班杂 萨度 萨玛雅 瓦嘎 参 参，西尼 扎玛尼，萨玛雅 萨度，智 匝 匝 吽 榜 吼（Om Vajra Sadhu Samaya Vak Tram Tram, Shini Kramani, Samaya Sadhu, Tri Jah Jah Hum Bam Hoh）三遍。
供养：吽！傲慢者们，供养的誓言之物是：各种水生和陆生鲜花，上等香料和上等祭品，以及各种明亮的酥油灯。混合千种药物和甘露的香水，血肉食子和食物阿伽，以及混合美妙乐音的音乐。供养给护法神王及其眷属。供养极度美丽和令人愉悦的形象，极其悦耳动听的声音，令人满足的奇妙香味，以及具有百种味道的丰盛食物。供养给您各种奇妙的触感。供养天物轮宝、如意宝、如意树，以及家主、白象、快马和无敌的将军。供养给您七政宝。供养坚固不摧、由忿怒之水制成，能摧毁烦恼敌军的锤子。这把装饰着金刚宝石、极其美丽的珍贵手柄的锤子，供养给您。供养柔软宽敞的腹部和长长的，具有嘴唇、力量强大的风团。通过向四面八方扩散，将敌人化为尘埃。这风的宝藏，供养给您。
特殊食子供养：净化。从空性中，从“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，风）中生起风轮。从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，火）中生起火轮。其上，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，莲花）中生起广阔的莲花容器。其中，由“郭 库 达 哈 纳”生起五肉，由“比 姆 玛 惹 秀”生起五甘露。以这些字母来标识。
从自己的左鼻孔中，射出具有“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字形的气。击中风轮。摇动幡旗，风动，火燃，颅器变暖，物品沸腾，罪过的污垢向外排出。其上，从“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）中射出光芒。
从如来（Tathagata）的心间，迎请智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。化为智慧甘露的大海。念诵“嗡 阿 吽”三遍。供养是：

【English Translation】
Meditate. Visualize nectar being poured into your mouth and a vajra placed on your head. As the Buddhas have taught, and as the Wrathful Ones have empowered and sworn, as Padmasambhava has instructed. Remember your own promises and vows. With the firm pride of the Yidam, visualize the vajra placed on your head and nectar given to your tongue. Recite: Om Vajra Sadhu Samaya Vak Tram Tram, Shini Kramani, Samaya Sadhu, Tri Jah Jah Hum Bam Hoh three times.
Offering: Hum! You arrogant ones, the oath substances of offering are: various aquatic and terrestrial flowers, supreme incense and supreme offerings, and various bright butter lamps. Perfume mixed with a thousand medicines and nectar, flesh and blood balim and food argham, and music mixed with sweet sounds. Offer to the Dharma Protector King and his retinue. Offer extremely beautiful and pleasing images, extremely melodious sounds, satisfying wonderful fragrances, and abundant food with a hundred flavors. Offer you various wonderful tactile sensations. Offer the divine wheel jewel, wish-fulfilling jewel, wish-fulfilling tree, and the householder, white elephant, swift horse, and invincible general. Offer you the seven royal treasures. Offer the hammer that is firm and indestructible, made from wrathful water, and destroys the enemy forces of afflictions. This hammer with a precious handle adorned with vajra jewels, extremely beautiful, I offer to you. Offer the soft and spacious belly and long, with lips, powerful wind group. By spreading in all directions, turning enemies into dust. This treasure of wind, I offer to you.
Specific Torma Offering: Purification. From emptiness, from 'Yam' arises the wind mandala. From 'Ram' arises the fire mandala. Above that, from 'Ah' arises a vast lotus container. Within it, from 'Go Ku Da Ha Na' arise the five meats, from 'Bi Mu Ma Ra Shu' arise the five nectars. Marked by these letters.
From your own left nostril, emit air in the shape of the syllable 'Hum'. Strike the wind mandala. Waving the banner, the wind moves, the fire ignites, the skull warms, the substances boil, the faults of sins are expelled outwards. Above that, from 'Om Ah Hum' radiate light.
From the hearts of the Tathagatas, invite the nectar of wisdom. Mix inseparably with the nectar of samaya. Transform into a great ocean of wisdom nectar. Recite 'Om Ah Hum' three times. The offering is:

--------------------------------------------------------------------------------

། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་། །ར་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཚིལ་གྱི་དུད་པ་འདི། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི། །ནོར་གྱི་མཆོག་གྱུར་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། །བླ་མ་ལ་སྡང་གསང་སྔགས་སྨོད་པ་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འབུལ། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཝ་ཀ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་བརྗོད། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་
38-43-5b
དུ་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་མགར་བའི་མཚན་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་འཁྱིལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོ་བ་ཐོགས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་མགར་གྱི་སྦུད་པ་བསྣམས། །ར་ལ་བཅིབས་ཤིང་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྱུར་མིད་བགྱིད་མཛད་པ། །ཞལ་ནས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་བགེགས་རྣམས་འདར་དུ་འཇུག །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ། །དམ་ཅན་མགར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པར་མོས་ལ་གོང་གནོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙིང་པོ་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། སྐོང་གསོལ་ནི། མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོ། བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དྲེགས་བྱེད་ཁྱོད་རྣམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་སྦྱར་བ་དང་། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། 嗡！
致具誓护法大士及其眷属，
奉献血肉赤红之朵玛，
以及五种肉类精华与油脂之烟供。
供养具誓护法大士您。
由三界、三千世界、四大元素所成，
无上珍宝七宝，
以及誓言物、巴林等一切，
皆供养具誓护法大士您。
对于损害佛法之邪魔，
憎恨上师、诽谤密咒者等，
以及憎恨修行人之仇敌，
供养违背誓言仇敌之血肉。
以供养您之功德力，
愿三界众生安乐，
愿修行人长寿无病，
赐予神通与受用增长之成就。
嗡 班杂 萨度 萨玛雅 瓦嘎 扎 扎 辛尼 扎玛尼 萨玛雅 萨度 扎 匝 匝 吽 班 霍。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
念诵三遍或七遍等。奉献广大誓言物甘露朵玛。
祈请享用，守护佛法，
息灭我等师徒眷属内外一切障碍，
无碍成办息增怀诛四种事业，
恳请赐予广大助益。
赞颂：
ཧཱུྃ། 嗡！
具誓铁匠之名号，黑袍大士，
一面二臂，发髻赤黄盘旋。
右手持握愤怒铁匠锤，
左手持握铁匠风箱。
骑乘山羊，身披黑袍，
双目赤红，舌如闪电般舞动。
吞噬违背誓言之仇敌，
口中发出猛烈铁匠之声。
令邪见邪魔颤抖。
威慑并降伏三界所有恶毒之众，
向具誓铁匠眷属顶礼赞颂。
念诵：于具誓者心间，日轮上立有黑色“ཏྲི （藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，字面意思：扎）”，咒语围绕其右旋。观想自身心间之光芒，忆起往昔誓言，无碍成办一切所嘱托之事。于前行之上，尽力念诵心咒。祈请：供养朵玛，加持如前。ཧཱུྃ། 嗡！于四句偈之间，加入“您等傲慢者”等词句。愿您之坚定誓愿得以圆满，赐予降伏恶毒之神通与成就。并观想于黑色旋风之中，血海翻腾。

【English Translation】
HŪM! To the oath-bound great being together with his retinue,
I offer this great Torma of red flesh and blood,
And this smoke offering of the five essences of goats and fat.
I offer this to you, oath-bound great being.
The supreme wealth of the seven precious jewels,
Formed from the three realms, the three thousand worlds, and the four elements,
And all the substances of the oath, the balim, and so forth,
I offer this to you, oath-bound great being.
To the enemies and obstructors who harm the Buddha's teachings,
Those who hate the lama, who revile the secret mantras, and so forth,
And to the enemies who hate the practitioners,
I offer the flesh and blood of the oath-breaking enemies.
By the merit of offering this to you,
May the beings of the three realms be happy and at ease,
And may the practitioners have long life and be free from illness,
Grant the accomplishment of power and increasing enjoyment.
Oṃ Vajra Sādhu Samaya Va Ka Traṃ Traṃ Śini Kramani Samaya Sādhu Tri Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi.
Recite three or seven times, etc. I offer this vast Torma of oath-substance nectar.
Please accept it, protect the Buddha's teachings,
And pacify all outer and inner obstacles to us, the master, disciples, and retinue,
And grant the great assistance to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating without hindrance.
Praise:
HŪM!
Oath-bound, named Blacksmith, great black one,
One face, two arms, hair swirling red and yellow.
In your right hand you hold the blacksmith's hammer of wrath,
In your left hand you hold the blacksmith's bellows.
You ride a goat and wear a black cloak.
Your eyes are red and your tongue flashes like lightning.
You devour the oath-breaking enemies,
And from your mouth you strike the sound of the blacksmith with great force,
Causing the obstructing spirits of wrong views to tremble.
You subdue and gather under your power all the malicious hosts of the three realms without exception,
I prostrate and praise the assembly of the oath-bound blacksmith.
Recitation: At the heart of the oath-bound one, on a sun, is a black 'ཏྲི （藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，字面意思：tra）', surrounded by a garland of mantras circling to the right. By the rays of light from my heart, remembering the former oath, accomplish all entrusted tasks without hindrance. Before the preliminary practices, recite the essence mantra as much as possible. Offering and Fulfillment: Supplement the offering Torma. Bless as before. HŪM! Between the four lines, add the words 'You arrogant ones,' etc. May your firm oath be fulfilled, grant the power and accomplishment to subdue the wicked. And visualize within a swirling black wind, a great ocean of blood churning.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུགས་པའི་དབུས། ཁྲོ་ཆུས་བསྡམས་པའི་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར། །མཐོ་ཞིང་
38-43-6a
རབ་ཡངས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལ། །ལོག་ལྟ་བསད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཀ་གདན་སྒོ། །ཀ་གདུང་གྲལ་གྲབ་ཤ་ཁྲག་ཐོག་ལེབ་ཅན། །མངོན་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེ་བྲེས་ཤིང་ཐོད་པ་དང་། །རྒྱུ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་དྲྭ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ར་སྐྱེས་མི་ལྤགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །གསར་རྙིང་རོ་དང་དུམ་བུ་ནང་ཁྲོལ་དང་། །སྐྲ་ཚིལ་ཀླད་པ་རྐང་སོགས་ལང་ལིང་བཀྲམ། །ཀེཾ་རུས་སྟོང་ཕྲག་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ཆེན་བཤམས། །ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་སྟེང་། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཁེབས་པའི་དུག་གི་སྤྲིན། །ཚ་གྲང་རླུང་འཁྲུགས་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག །འཇིགས་ཆེན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སེར་ཆེན་འབེབ། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གསར་དུ་ལྷགས་པ་བཞིན། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རྣམ་མང་རྒྱན་སྤྲས་ཙ་ར་རོག་པོ་དང་། །ཨ་ཛ་ཙིཏྟ་ཕ་ཝང་རིན་ཆེན་རྡོ། །སྐུ་གཟུགས་སྲོག་འཁོར་ར་ཡི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །འབོད་བསྟེན་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མར་གད་མུ་ཏིག་གཡུ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན། །འབྲུ་དང་འབྲས་བུ་དྲི་སྨན་རྩི་བཅུད་སོགས། །ནོར་དབྱིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །རང་ལུས་བསྲུང་ཞིང་ཕས་རྒོལ་གསོད་བྱེད་པ། །སྲ་བརྟན་གོ་ཆའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྣོ་ཞིང་ངར་ལྡན་དྲག་
38-43-6b
པོའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །འཇོལ་བེར་མཐིང་ནག་ལ་སོགས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་གཡང་གཞིའི་ཚོགས། །འཕེན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲིི་གདན་བཟང་། །ར་སྐྱེས་སེང་གེ་མ་ཧེ་ཁྱུ་མཆོག་རྟ། །དར་ཚོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཨ་ཛ་ལས་བྱུང་རཀྟའི་མཚོ། །སོ་སོར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པ་ཙམ་དང་། སྤྲོ་ན། ཡང་གཅིག་ཐུགས་དམ་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲག་དོག་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རབ་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀ

【现代汉语翻译】
在狂暴的中心，以愤怒之水环绕的竹制城堡，
高耸而广阔，令人难以直视，
那是斩杀邪见的身体根基之门。
梁柱排列，血肉为瓦，
显现出彩虹般的光芒。
悬挂着省幡、头盖骨，
以及湿肠、心串、半网状的项链。
悬挂着人皮旗帜，
陈列着新旧尸体、残肢和内脏，
散布着毛发、油脂、脑浆和骨骼。
陈设着由成千上万的骨骼交织而成的大座。
在黑色铁墙环绕的宫殿之上，
覆盖着遮蔽天空的毒云。
回荡着冷热交加的狂风怒吼。
降下恐怖的铁雹和金刚闪电。
宛如新近降临的阎罗王之城。
这以恐怖墓地装饰点缀的地方，
献给护法神及其眷属。
以各种装饰点缀的杂拉若波，
以及阿杂吉达、竹制城堡和珍贵宝石，
身像、命轮、羊旗等，
这些召唤和修持的誓言之物，献给您。
因陀罗青、玛瑙、珍珠、玉石，
金、银、铜、铁等七宝，
谷物、果实、香药和精华等，
各种财物，献给您。
守护自身，诛杀敌人的，
坚固铠甲的各种特质，
以及锋利而锐利的
各种强大武器，
以及深蓝色等衣物，献给您。
虎、豹等兽群，
伞、旗、幡、上好宝座，
羊、狮子、水牛、上等马群，
各种丝绸装饰，献给您。
八万种混合的不死甘露，
以及由仇敌阿杂所化的血海，
各自相应的各种誓言之物，
献给持誓者您，作为供养。
愿您守护誓言，
赐予降伏恶毒的力量和成就。
仅此而已。如果愿意，还可以再念诵一遍‘守护誓言’等。
忏悔文：
吽！
如果我的行为有任何违背
持誓者的心意，
皆因无明所致，
我以深深的忏悔之心，坦白忏悔。
虽然您对众生没有嫉妒之心，
但您的眷属中的世间众生，
那些恶毒的群体，
如果他们的行为有任何违背您的心意，
我以深深的忏悔之心，坦白忏悔。
我以至诚忏悔的功德，
愿我们师徒、施主及其眷属……

【English Translation】
In the center of the furious, a bamboo castle bound by wrathful waters,
High and vast, unbearable to behold,
It is the gate of the bodily foundation that slays wrong views.
Beams and pillars aligned, flesh and blood as tiles,
Radiating with manifest rainbow light.
Hanging provincial banners, skulls,
And wet intestines, heart garlands, half-netted necklaces.
Waving ram-skin banners,
Displaying new and old corpses, limbs, and entrails,
Scattered hair, grease, brains, and bones.
Furnished with a great throne woven from thousands of bones.
Above the palace encircled by black iron walls,
Covered by poisonous clouds that blanket the sky.
Echoing with the roar of fierce winds, hot and cold.
Falling great hailstones of terrifying iron and vajra lightning.
Like a newly arrived city of Yama (Lord of Death).
This place adorned with terrifying cemetery decorations,
I offer to the Dharma Protector King and his retinue.
Zā ra rog po adorned with various ornaments,
And A ja tsitta, bamboo castle, and precious jewels,
Body images, life wheels, ram banners, etc.,
These oath substances for summoning and practice, I offer to you.
Indranila, agate, pearls, jade,
Gold, silver, copper, iron, etc., the seven precious things,
Grains, fruits, fragrant medicines, and essences, etc.,
Various kinds of wealth, I offer to you.
Protecting oneself and slaying enemies,
Various qualities of strong armor,
And sharp and keen
All kinds of powerful weapons,
And dark blue clothes, etc., I offer to you.
Tigers, leopards, and other wild animals,
Umbrellas, banners, flags, excellent thrones,
Rams, lions, buffaloes, excellent horse herds,
Various silk decorations, I offer to you.
Eight hundred mixed immortal nectars,
And a sea of blood transformed from enemies and A ja,
Various oath substances that correspond to each,
I offer as worship to you, the oath-bound being.
May you fulfill your sacred oath,
Grant the power and accomplishment to subdue the wicked.
That's all. If you wish, you can also recite 'Protecting the Oath' again, etc.
Confession:
Hūṃ!
Whatever conflicts with the heart of you,
The oath-bound one,
Whatever faults have occurred due to the power of ignorance,
I confess with a deeply repentant heart.
Although you have no jealousy towards beings,
But the worldly beings among your retinue,
Those wicked groups,
Whatever conflicts with your heart,
I confess with a deeply repentant heart.
By the merit of my sincere confession,
May we, the teacher, disciples, patrons, and retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་ན་རྗེས་ཆོག་ལ་
38-43-7a
འཇུག །རྗེས་གནང་བྱེད་ན་སྐོང་བཤགས་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་ན། དཔལ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསུངས་ལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་པ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་གཉེར་དུ་གཏད། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་ལ་ཞུགས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་གཏེར་ཁ་དུ་མའི་གཉེར་གཏད། སྟག་སྤྱང་ཁ་སྤྲོད་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་སྦས་པ་གུ་རུ་ཇོ་རྩེ་དང་རཏྣ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་བཏོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་ཀརྨ་པཀྴིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐ་དག་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་ན། བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆགས། རྒྱུད་འཇམ་ལ་སྙིང་ཉེ། དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། དམ་
38-43-7b
ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་དཔལ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་གསག་སྦྱོང་བགྱི་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་མོས

【现代汉语翻译】
愿一切不和谐平息，祈愿赐予成就愿望的悉地。
之后，若仅行事业，则进入后行仪轨。若行随许，则圆满忏悔，并以事业宝瓶和遣除障碍的真言加持。为弟子沐浴，明晰生起次第。而这位殊胜的持明金刚善者，虽示现为世间傲慢部主的形象，实则是诸佛之身语意之化现。在色究竟天，于薄伽梵遍照佛前，显现身金刚自性之智慧金刚善者；在瑞玛拉雅山，于天铁燃烧之顶，于秘密主前，显现意金刚自性之誓言金刚善者；在西方日落之处，法旺隆布之宫殿中，显现具德傲慢马头明王之化身语金刚自性之事业金刚善者。为守护诸佛之珍贵教法，示现为傲慢自生之相，具德金刚手菩萨赐予灌顶，并嘱咐守护教法，交付于其掌管。自身亦承诺并立誓。之后，莲花生大士加持，立为护法之首，掌管寺庙和众多伏藏。虎狼争斗等续部和口诀，众多修法藏于伏藏之中，由古汝觉策和热那朗巴等取出。特别是成就自在噶玛巴希，以誓言束缚，使一切事业无碍成就。故而，吉祥而具加持，性柔而心近，勇敢而果断，具大力和神通，安住于誓言，事业迅速之殊胜护法。此之随许，依具德噶玛冈仓之仪轨而行，以此等方式衔接，令献曼扎。请复诵此祈请文：金刚持垂听！为守护佛陀之教法，祈请赐予大誓言者之随许。（三次）为清净相续，于上师本尊无别，为三根本浩瀚大海所围绕之前，以五支忏悔之意，复诵此文：皈依三宝等（三次）。之后，为安立随许之基础，观想上师为金刚手菩萨。

【English Translation】
May all discords be pacified, and may the siddhi of fulfilling wishes be bestowed.
Then, if only activities are performed, one enters the subsequent ritual. If an അനുജ്ഞཱ (permission) is given, then the confession is completed, and the কর্ম (karma) vase is blessed with the mantra that eliminates obstacles. Bathe the disciple and clarify the generation stage. This supreme being, Dorje Lekpa (Vajra Excellent), although showing the form of a worldly arrogant leader, is actually an emanation of the body, speech, and mind of all Buddhas. In the Akaniṣṭha (highest pure land), in front of the Bhagavan (Blessed One) Vairochana (the Illuminator), he appears as the wisdom Vajra Lekpa, the nature of the body Vajra; on the peak of the burning iron mountain of Rimala, in front of the Lord of Secrets, he appears as the Damtsig (Samaya, vow) Vajra Lekpa, the nature of the mind Vajra; in the palace of Pawang Longbu in the western sunset, he appears as the কর্ম (karma) Vajra Lekpa, the nature of the speech Vajra, an emanation of the glorious arrogant Tamer of Horses (Hayagriva). It is said that for the sake of protecting the precious teachings of the Buddhas, he appears as an arrogant self-existent one. The glorious Vajrapani (Holder of the Vajra) empowered him, entrusted him with the task of protecting the teachings, and entrusted him with the responsibility. He himself also promised and entered into a vow. Then, the great teacher Padmasambhava blessed him and enthroned him as the chief of the Dharma protectors, entrusting him with the care of monasteries and many treasures. Many tantras and instructions, such as the tiger and wolf confrontation, and many methods of accomplishment, were hidden in the treasures, and were revealed by Guru Jortse and Ratna Lingpa, etc. In particular, the accomplished Karma Pakshi bound him by oath and accomplished all activities without hindrance. Therefore, he is auspicious and blessed, gentle in nature and close to the heart, brave and decisive, with great power and strength, abiding in his vows, and a special Dharma protector who is swift in his activities. This അനുജ്ഞཱ (permission) is to be performed according to the practice of the glorious Karma Kamtsang. Connect in this way and have them offer a mandala. Please repeat this prayer: Vajra Holder, hear me! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant the അനുജ്ഞཱ (permission) of the great Samaya being! (Three times) In order to purify the lineage, in the presence of the Guru Yidam (tutelary deity) who is inseparable, surrounded by the ocean of the three roots, with the intention of performing the five-limbed purification, repeat this: Refuge in the Three Jewels, etc. (three times). Then, to establish the basis of the അനുജ്ഞཱ (permission), visualize the Guru as Vajrapani himself.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུན་དྲག་པོ་མཛོད། དེའང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་། གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་ན་བསྐུལ་བར་སླ་ཞིང་དྲག་ལས་ལ་མྱུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་མོས་འདུན་འདི་རྣམས་མཛད་འཚལ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ། སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་
38-43-8a
འབུམ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་། སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞེངས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཀའ་སྡོད་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་གནང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་
38-43-8b
གནང་། སྲོག་སྙིང་བླང་བའི་རྗེས་གནང་། སྲུང་མར་གཏད་པའི་རྗེས་གནང་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་སོགས་གོང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ

【现代汉语翻译】
请生起强烈的虔诚心！虽然这位伟大的士夫（Skye-bu-chen-po，伟大的士夫）的本体是智慧，但暂时像世间人一样行事，更容易劝导，行动也更迅速。你们观想为本尊，作为护法和受命者，所以请发起这些虔诚心！
从上师（Slob-dpon）的心间放射出光芒，照耀到你们身上，焚烧所有的疾病、邪魔和罪障。将成熟的蕴聚，包括血肉和骨骼，都融化为光。萨瓦 婆瓦 索巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）等。
从空性中，由“榜”（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水种子字）中生出各种莲花，在十万花瓣的莲花中心，由“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火种子字）中生出日轮。在日轮之上，你们的识蕴化为“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒种子字），从蓝色的金刚“吽”字放射出光芒，供养圣众，利益有情。光芒收摄，完全融合，你们刹那间化为吉祥秘密主（Dpal Gsang-ba'i Bdag-po），即金刚手（Phyag-na Rdo-rje），身蓝色，一面二臂。右手高举五股金刚杵于空中，左手在心间结忿怒印。怒容满面，三眼如末劫之火般燃烧。张口龇牙，舌头如闪电般舞动，发出“吽”的声音。头发、胡须和眉毛呈红色，向上燃烧。身上佩戴八条大蛇，以五个干骷髅为头饰，顶髻由不动明王（Mi-bskyod-pa）印玺。以骨饰、珍宝和各种丝绸装饰，穿着湿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展，以舞姿站立在智慧之火中。额头有白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身种子字），喉咙有红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语种子字），心间有蓝色“吽”字。如此观想！
如是，你们显现为秘密主，被委任为伟大的士夫和受命者。对此有四个灌顶：身灌顶、咒语念诵灌顶、命心（Srog-snying）接受灌顶、委任为护法的灌顶。首先是身灌顶，请按此观想！
你们显现为秘密主，在你们面前，将朵玛（Gtor-ma）观想为与自身无二无别，如前生起次第中所述，如西方的夕阳、蝙蝠和瞎子的宫殿等。迎请受命者伟大的士夫（Dam-can Skye-bu-chen-po）及其眷属。观想他们融入面前生起次第的本尊中，融为一体。伴随着法乐，念诵：‘智巴扎 萨度 萨巴热瓦热 巴扎 萨玛扎 扎 吽 榜 霍’（藏文：ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，无二无别）。如此念诵。

【English Translation】
Please generate strong devotion! Although this great being (Skye-bu-chen-po, Great Man) is essentially wisdom, acting temporarily like a worldly person makes it easier to persuade and quicker to act. Meditate on yourselves as Yidam, entrusted as Dharma protectors and command-holders, so please generate these devotions!
From the heart of the master (Slob-dpon) radiate light, striking you all, burning away all diseases, evil spirits, and defilements. May the accumulation of ripening, including flesh, blood, and bones, dissolve into light. Sarva Bhava Sobhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，Nature) etc.
From emptiness, from 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water seed syllable) arises a variety of lotuses, in the center of a hundred thousand petals, from 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire seed syllable) arises a sun disc. Upon the sun disc, your consciousness transforms into 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，wrathful seed syllable), from the blue Vajra 'Hum' radiate light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back, completely merging, and you instantly transform into the glorious Lord of Secrets (Dpal Gsang-ba'i Bdag-po), Vajrapani (Phyag-na Rdo-rje), with a blue body, one face, and two arms. The right hand raises a five-pronged vajra into the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. With a wrathful expression, three eyes blazing like the fire at the end of time. The mouth is open, baring fangs, the tongue swirling like lightning, uttering the sound 'Hum'. The hair, beard, and eyebrows are red, blazing upwards. Adorned with eight great snakes on the body, crowned with five dry skulls, and sealed on the crown of the head by Akshobhya (Mi-bskyod-pa). Decorated with bone ornaments, jewels, and various silks, wearing a wet tiger skin loincloth. The right leg is bent, and the left leg is extended, standing in a dancing posture amidst the fire of wisdom. On the forehead is a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body seed syllable), on the throat is a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，speech seed syllable), and on the heart is a blue 'Hum'. Meditate in this way!
Thus, you appear as the Lord of Secrets, entrusted as the great being and command-holder. For this, there are four empowerments: the body empowerment, the mantra recitation empowerment, the life-essence (Srog-snying) receiving empowerment, and the empowerment of entrusting as a protector. First is the body empowerment, please meditate in this way!
You appear as the Lord of Secrets, in front of you, visualize the Torma (Gtor-ma) as inseparable from yourselves, as described in the previous generation stage, such as the setting sun in the west, the palace of bats and the blind, etc. Invite the command-holder great being (Dam-can Skye-bu-chen-po) and his retinue. Visualize them merging into the deity of the generation stage in front, becoming inseparable. Accompanied by music, recite: 'Tri Vajra Sadhu Sapariwara Vajra Samaj Ah Jah Hum Bam Hoh' (藏文：ཏྲི་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Inseparable). Recite in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། ད་སྔགས་བཟླ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འགག་པ་མེད་པར་སྒྲོག་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཐོགས་
38-43-9a
མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་ཡོད་སྙམ་པ་མཛོད། དེ་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། ད་སྲོག་སྙིང་བླང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མོས་འདུན་དྲག་ཏུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལ་ཕོག་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཏྲི་ལས་ཏྲི་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། སླར་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་ནས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་པར་ཡོད་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནི་སྲོག་སྙིང་བླང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། ད་སྲུང་མར་གཏད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་ཐོགས་ཏེ། བླ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བས་མདུན་གྱི་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལས་མཁན་དུ་གཏད་ནས་བཀའ་བསྒོས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་སྨྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ཡོད་སྙམ་པའི་
38-43-9b
སེམས་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཤིག །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཞག་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། མགར་བ་ནག་པོ། དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། ཨ་ཇོ་ཆེན་པོ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ། ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ། གནས་པོ་ཆེན་པོ། བྱེས་ལྷ་ཆེན་པོ། ཇག་དཔོན་ཆེན་པོ། དགྲ་བླ་ཆེན་པོ། གནམ་རལ་གཅིག་གི་བདག་པོ། ས་གྲུ་གཅིག་གི་རྗེ་བོ། འཁོར་དུ་ལྷའི་གིང་ཆེན་ཚངས་པ་དཀར་པོ། གཤིན་རྗེའི་གིང་ཆེན་མེ་རུ་ཙེ་དམར་པོ། བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། བཙན་གྱི་གིང་ཆེན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། དཀར་པོ་ལྷ

【现代汉语翻译】
是身生灌顶。现在是念诵真言的随许：观想上师为秘密主（Vajrapāṇi，金刚手），专注心念，从其口中发出不间断的真言之声。你们观想自己为金刚手，从心间的吽字发出光芒，照射到本尊（mDung bskyed）心间的绨字（ཏྲིཿ，trīḥ），以此激发本尊的意续。想着获得大士之语的成就，跟着我复诵。念诵嗡 班杂 萨度等（Oṃ Vajra Sādhu），随力念诵。这样做了之后，观想从本尊心间发出无数的化身使者，你们如是吩咐他们，所有事业都无碍成办。
这是念诵真言的随许。现在是取命心（srog snying）的随许：你们对上师生起强烈的金刚手之敬信，从上师心间发出光芒，照射到本尊心间的绨字，以此激发大士的意续。从心间的绨字发出第二个绨字，融入你们心间的吽字，由此获得大士之意的成就。然后，观想具誓护法及其眷属，以恭敬顺从之态，承诺并誓言如你们所吩咐般成办一切事业，如身与影般不离左右。请安住于此禅定。这是取命心的随许。现在是交付守护（srung mar gtad pa）的随许：手持安立着火焰的食子，观想上师为金刚手，将面前的具誓护法及其眷属，交付给观想为金刚手的你们，作为听命行事的使者并下达命令。念诵上师传承之名，宣告誓言，想着如上师所命令般，你们的一切事业都将成办，不要散乱。将食子放在弟子手中，伴随着乐器，（念诵）具誓护法大士多杰雷巴（rDo rje legs pa，金刚善）、多杰度敦（rDo rje bdud 'dul，金刚降魔）、嘎瓦那波（mGar ba nag po，黑铁匠）、格年钦波（dGe bsnyen chen po，大居士）、阿觉钦波（A jo chen po，阿觉大士）、玛奔钦波（dMag dpon chen po，大将军）、聪奔钦波（Tshong dpon chen po，大商人）、内波钦波（gNas po chen po，大住者）、杰拉钦波（Byes lha chen po，外境神大士）、扎奔钦波（Jag dpon chen po，大盗贼）、札拉钦波（dGra bla chen po，战神大士）、南热吉吉达波（gNam ral gcig gi bdag po，一把天剑之主）、萨珠吉吉杰沃（Sa gru gcig gi rje bo，一隅地之君王），眷属有天部的敬青钦波仓巴嘎波（lHa'i ging chen tshangs pa dkar po，梵天白），死主的敬青钦波梅汝策玛波（gShin rje'i ging chen me ru tse dmar po，阎罗王赤色敬青），魔的敬青钦波亚杰那波（bDud kyi ging chen yab rje nag po，魔父黑），赞的敬青钦波央旭玛波（bTsan gyi ging chen yam shud dmar po，赞神央旭红），白

【English Translation】
This is the post-generation empowerment of the body. Now, the post-generation empowerment of mantra recitation: Visualize the master as Vajrapani (Vajrapāṇi, the secret lord), focus your mind on proclaiming the natural sound of the mantra without interruption from his mouth. Visualize yourselves as Vajrapani, light radiating from the Hūṃ at your heart, striking the Trīḥ (ཏྲིཿ, trīḥ) at the heart of the front generation deity (mDung bskyed), thereby stimulating the mindstream of the great being. Thinking that you will attain the accomplishment of the speech of the great being, repeat after me. Recite Oṃ Vajra Sādhu, etc. (Oṃ Vajra Sādhu), as much as you can. Having done so, visualize countless emanation workers radiating from the heart of the front generation deity, and think that all activities will be accomplished without hindrance as you command them.
This is the post-generation empowerment of mantra recitation. Now, the post-generation empowerment of taking the life-essence (srog snying): Generate strong faith in the master as Vajrapani, light radiates from the master's heart, striking the Trīḥ at the heart of the front generation deity, thereby stimulating the mindstream of the great being. A second Trīḥ radiates from the Trīḥ at the heart, dissolving into the Hūṃ at your heart, thereby attaining the accomplishment of the mind of the great being. Then, visualize the oath-bound protectors and their retinue, in a respectful and submissive manner, promising and vowing to accomplish all activities as you command, inseparable as body and shadow. Please abide in this meditation. This is the post-generation empowerment of taking the life-essence. Now, the post-generation empowerment of entrusting protection (srung mar gtad pa): Holding the torma (sacrificial cake) with flames established, visualize the master as Vajrapani, entrusting the oath-bound protectors and their retinue in front to you, visualized as Vajrapani, as workers who obey orders and issue commands. Recite the names of the lineage masters, proclaim the vows, thinking that all your activities will be accomplished as the master commands, do not be distracted. Place the torma in the hands of the disciples, accompanied by music, (recite) the oath-bound protector great being Dorje Lekpa (rDo rje legs pa, Vajra Good), Dorje Dudul (rDo rje bdud 'dul, Vajra Subduer of Demons), Garwa Nakpo (mGar ba nag po, Blacksmith), Genyen Chenpo (dGe bsnyen chen po, Great Layman), Ajo Chenpo (A jo chen po, Uncle Great), Magpon Chenpo (dMag dpon chen po, Great General), Tsongpon Chenpo (Tshong dpon chen po, Great Merchant), Nepo Chenpo (gNas po chen po, Great Dweller), Jela Chenpo (Byes lha chen po, Great Outlying God), Jagpon Chenpo (Jag dpon chen po, Great Thief), Drala Chenpo (dGra bla chen po, War God), Namrel Chikgi Dakpo (gNam ral gcig gi bdag po, Lord of One Heavenly Sword), Sadru Chikgi Jewo (Sa gru gcig gi rje bo, Lord of One Corner of the Earth), retinue includes the heavenly Ging Chen Tsangpa Karpo (lHa'i ging chen tshangs pa dkar po, Brahma White), the Lord of Death's Ging Chen Merutse Marpo (gShin rje'i ging chen me ru tse dmar po, Yama Red), the Demon's Ging Chen Yabje Nakpo (bDud kyi ging chen yab rje nag po, Demon Father Black), the Tsen's Ging Chen Yamshud Marpo (bTsan gyi ging chen yam shud dmar po, Tsen God Yamshud Red), White

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ །དམར་པོ་བཙན་གྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ་མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས། ཀླད་ན་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འུར་བ་འགྲོལ་བ། མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་དྲེད་མོ་ལག་དཀར་ཐལ་མོ་རྡེབ་པ། གཡོན་ན་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་ངར་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་དགུ། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་
38-43-10a
གཉིས། ཀླུ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག །སྔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། གྲུབ་མཆོག་ཀརྨ་པཀྴི་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པ་ཡིན་པས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་ཡང་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས། དུས་ད་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། འགྲོ་ན་ལམ་འཆོས། སྡོད་ན་བརྟེན་ས་གྱིས། ཉིན་གྱི་བྱ་ར་དང་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། སྔོན་ནས་བསུ་མ་དང་ཕྱི་ནས་སྐྱེལ་མ་མཛོད། དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྡོད་མཛོད། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པའི་ཕུད་བཞེས། བཅོལ་བའི་ལས་མཛོད། གདམས་པའི་
38-43-10b
ངག་ཉོན། དགོས་པའི་དོན་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་སོད། གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློག །སྡོད་པའི་གནས་མལ་སྲུངས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྲུངས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་སྲུངས། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་བུ་ཚ་སྐྱོངས། མདོར་ན་ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར། ཕྱི་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྦྱོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལྟར་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་

【现代汉语翻译】
一百二十位持戒者（dge bsnyen）眷属，一百二十位红色赞神（btsan）的持戒者眷属，一百二十位黑色魔（bdud）的持戒者眷属，总共三百六十位同胞。十二位以金刚吉祥天女（rdo rje dpal dang ldan pa）为首的秘密大明妃欢喜部众。头上盘旋着铁鹰，背后游动着铁狼，前方奔跑着铜色野兔，右边白手母熊拍击着手掌，左边白心棕熊发出怒吼等，食肉獠牙的诸神众。清净处所的十万眷属神众，九十万赞神眷属，八十万阎罗眷属，一百二十万魔众眷属，七百万龙族眷属，四十万夜叉眷属等，你们要忆念起往昔的坚定誓言！
往昔秘密主金刚手（phyag na rdo rjes）曾下令并立下誓言，特别是莲花生大士（slob dpon padma 'byung gnas）和成就自在噶玛巴希（grub mchog karma pak+Shi）直至根本上师之间，历代噶举派（bka' brgyud）的上师们曾下令并交付的坚定誓言，你们要忆念！伟大的圣者及其眷属，你们被委任为这些金刚弟子的护法，如同不违背传承上师们的教令和誓言一样，也不要违背瑜伽士我等的教令，要像金刚弟子的身体和影子一样，不离不弃地守护。从现在开始直至证得菩提之前，遣除违缘，促成顺缘，成办所愿，满足期望，行路时开辟道路，居住时成为依靠，做白天的守卫和夜晚的哨兵，先前迎接，之后护送，成为誓言的同伴和金刚的侍从，享用他们给予的供品，完成交付的任务，听从教诲，成办所需之事，诛杀怨敌，降伏魔障，遣除障碍，守护居住之地，守护所需的物品，守护传承的弟子，保护种姓的子孙。简而言之，遣除今生的违缘，促成顺缘，来世引导至无上圆满正等觉的佛陀果位，行此事业！金刚萨埵眷属，金刚三昧耶，坚定！
如此行事之后，如上师所吩咐的那样承诺，你们要跟随。

【English Translation】
One hundred and twenty attendants of virtuous lay practitioners (dge bsnyen), one hundred and twenty attendants of the red Tsen (btsan) spirits' virtuous lay practitioners, one hundred and twenty attendants of the black demon (bdud) virtuous lay practitioners, totaling three hundred and sixty siblings. Twelve great secret consorts of the joyful assembly, led by Vajra Glorious Goddess (rdo rje dpal dang ldan pa). With iron eagles soaring above their heads, iron wolves prowling behind them, copper hares running in front of them, white-handed female bears clapping on the right, white-hearted brown bears roaring on the left, and other fanged deities who devour. One hundred thousand attendants of the pure realm deities, nine hundred thousand attendants of the Tsen spirits, eight hundred thousand attendants of Yama, one million two hundred thousand attendants of the demons, seven million attendants of the Nagas, four hundred thousand attendants of the Yakshas, and others, may you remember your powerful vows of the past!
In the past, the Lord of Secrets, Vajrapani (phyag na rdo rjes), commanded and established vows, especially the powerful vows commanded and entrusted by Guru Padmasambhava (slob dpon padma 'byung gnas) and the accomplished Karma Pakshi (grub mchog karma pak+Shi), up to the root guru, the Kagyu (bka' brgyud) lineage masters, may you remember! Great beings and your retinues, you are entrusted as protectors of these Vajra disciples, just as you do not transgress the commands and vows of the lineage masters, do not transgress the commands of us yogis, and like the body and shadow of the Vajra disciples, protect them without separation. From now until enlightenment is attained, dispel obstacles, provide favorable conditions, accomplish wishes, fulfill hopes, prepare the path when traveling, be a support when dwelling, be guards by day and sentries by night, welcome in advance and escort afterward, be companions of the vow and servants of the Vajra command, partake of the offerings given by these, accomplish the entrusted tasks, listen to the instructions, accomplish what is needed, slay enemies, subdue obstructing forces, avert obstacles, protect the dwelling place, protect the needed items, protect the lineage-holding disciples, protect the descendants of the lineage. In short, dispel the obstacles of this life and provide favorable conditions, and in the next life, lead them to the state of perfect and complete enlightenment of the Buddha, accomplish this activity! Vajrasattva and retinue, Vajrasamaya, be firm!
Having done so, as promised by the guru's command, you must follow.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་འབྲང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་ཡོད་སྙམ་པ་མཛོད། དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་གྲུབ། དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལ། སློབ་མ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྲུངས་ལ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ཡང་གཏོར་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ། སྐོང་བཤགས་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཉུལ་ཞིང་། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། བཟོད་གསོལ་དང་། སྐུ་རྟེན་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་སམ། རྟེན་ངེས་པ་ཅན་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སོགས་རྗེས་
38-43-11a
རིམ་རྣམས་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །བསྟན་འཚེའི་མུན་པ་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །ལུང་རྟོགས་མངའ་ཐང་རབ་སྤེལ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདི་ལ་བཀའ་གཏེར་རྙིང་པའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་འདྲེས་ཤིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་སྣང་བས་ཀཾ་ཚང་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱི་བེ་བུམ་ལས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁོལ་ཕྱུང་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
依此而行，心中想着一切事业皆可成就。如此，便能很好地完成大士的加持。想着将具誓护法及其眷属视为护法神，并随之念诵。如主尊所教导的那样，等等，按照通常的仪轨进行。让弟子们用嗡（Oṃ，唵，种子字，具身）、阿（Āḥ，阿，种子字，语）、吽（Hūṃ，吽，种子字，意）加持，然后回到各自的位置。上师再次供养朵玛，进行圆满和忏悔。之后的行为，仅以真言供养。以誓言之力，周游三千世界，等等，用一颂诗赞颂。祈请宽恕，并为佛像等做坚住仪轨，如果没有固定的所依，则祈请返回。完成自生本尊的收摄等后续步骤，便能成就。
愿护法欢喜的威光，将危害教法的黑暗驱至尽头。愿兴盛经教和证悟的权势，使一切世间皆得安乐！这种仪轨融合了噶举派新旧传承，特别是，它似乎是噶玛巴希（Karma Pakshi）近传的仪轨，出自噶玛噶举护法的宝瓶中。莲花自在事业调伏力（Padma Garwang Trinle Drodul Tsal）于绒肖德谢杜贝（Rong Shod Degsheg Dube）的宫殿中取出，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Act accordingly, thinking that all activities can be accomplished. In this way, the blessings of the great being will be well accomplished. Thinking of the oath-bound protectors and their retinues as Dharma protectors, recite after this. As the Lord has commanded, etc., proceed according to the common ritual. Let the disciples be protected with Oṃ (Oṃ, 唵, seed syllable, embodiment), Āḥ (Āḥ, 阿, seed syllable, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, seed syllable, mind), and then return to their respective places. The master again offers the torma, performs the fulfillment and confession. Subsequent actions are offered with mantras alone. By the power of the oath, wandering through the three thousand worlds, etc., praise with one verse. Request forgiveness, and perform the stable abiding ritual for the Buddha statue, etc. If there is no fixed support, then request to return. Completing the subsequent steps such as the absorption of the self-generation deity, one will achieve accomplishment.
May the glorious radiance of the Dharma protectors' delight dispel the darkness that harms the teachings to the very end. May the power of scripture and realization flourish, bringing happiness and well-being to all the world! This ritual blends the old and new traditions of the Kagyu school, and in particular, it seems to be a close transmission of Karma Pakshi, from the vase of the Karma Kagyu Dharma protectors. Padma Garwang Trinle Drodul Tsal extracted it from the palace of Rong Shod Degsheg Dube, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

